مدیر شبکه آی فیلم (شبکه فیلم و سریال عربی) از راه اندازی شبکه فیلم و سریال به زبان انگلیسی خبر داد.

به گزارش فارس، شبکه فیلم و سریال ifilmtv اولین سالگرد فعالیت خود را هفته پیش پشت سرگذاشت. به همین مناسبت مدیر این شبکه در مصاحبه‌ا به سوالات مختلف درباره عملکرد این شبکه پاسخ داده است.

«محمدرضا حاتمی» علاوه بر 20 سال تدریس زبان و ادبیات عربی در دانشگاه‌های کشور ، ادبیات طبیقی و زبان فارسی را در دانشگاه قطر تدریس کرده است.
تجربیات وی به عنوان مدیر گروه آموزش شبکه دو سیما و مدیر گروه اجتماعی شبکه اول سیما و مدیر کلی تولید و برنامه‌های زنده شبکه العالم در کنار مسئولیت قبلی‌اش به عنوان رایزن فرهنگی ایران در امارات، ارائه مقالات در سمینارهای خارجی و عضویت در کمیته ارتباطات یونسکو، تجارب سودمندی را برای مدیریتش در شبکه «آی فیلم» فراهم ساخته است. 
مدیر شبکه بین ‌لمللی فیلم و سریال در این گفت‌وگو به سوالات مختلف از جمله میزان جذب مخاطبان،‌ سه زبانه شدن آی فیلم، تولیدات و فعالیت‌های آینده آی فیلم پاسخ داد.

رییس رسانه ملی و بعضی از کارشناسان از این شبکه اظهار رضایت کرده‌اند به نظر شما مهم‌ترین عوامل این موضوع چیست؟

حمایت‌های دلگرم کننده رییس محترم سازمان، مدیریت حرفه‌ای معاون محترم برون مرزی، زیر ساخت‌های فراهم شده توسط مدیرکل محترم فنی برون مرزی و همکاری شبکه‌های سیما از یک سو و از سوی دیگر پخش آثار نمایشی جذاب و عفیف ایرانی و بهره‌مندی از کادری توانمند، زمینه‌های این امر را فراهم کرده است.

شبکه آی فیلم به دو زبان پخش می‌شود، این موضوع با چه هدفی انجام گرفته است؟ 

تعداد قابل توجهی از بینندگان در کشورهای عربی متقاضی آشنایی با زبان فارسی هستند و در پیام‌هایشان خواستار نمایش فیلم‌ها و سریال‌های ایرانی به زبان اصلی هستند. از سوی دیگر هر کشوری برای تحکیم روابط فرهنگی‌اش با سایر ملت‌ها در جهت آموزش زبانش تلاش می‌کند. به عنوان کسی که سال‌ها به تدریس زبان اشتغال داشته، معتقدم پخش فارسی شبکه آی فیلم تاثیر چشمگیری در افزایش سطح فراگیری زبان فارسی در کشورهای عربی خواهد داشت. حتی رایزنی‌های فرهنگی ما در کشورهای عربی می‌توانند برای گسترش دوره‌های آموزش زبان فارسی از شبکه «آی فیلم» استفاده کنند. برخی از مخاطبان اعلام کرده‌اند پخش اول برنامه‌ها را به زبان عربی و تکرار آن‌ها را به زبان فارسی می‌بینند و از این طریق با زبان فارسی آشنا می‌شوند.  
از سوی دیگر جمعیت فارسی زبان‌ها در کشورهای مختلف را تا 150میلیون تخمین زده‌اند. فارسی زبان‌های مقیم افغانستان، تاجیکستان، ازبکستان، کشورهای حوزه خلیج فارس، اروپا، کانادا و آمریکای شمالی نیز از بینندگان ثابت شبکه هستند. مثلا در افغانستان «آی فیلم» یکی از شبکه‌های پربیننده در سیستم کابلی(خانگی) محسوب می‌شود.
همچنین بنده در ماموریت‌هایم در خارج از کشور بارها بایک حقیقت بسیار تلخ مواجه شده‌ام و مشاهده کرده‌ام که بسیاری از افراد نسل دوم و سوم ایرانیان مقیم خارج از ایران، با زبان فارسی غریبه شده بودند و زبان مادری را فراموش کرده بودند. این موضوع والدین آنها را بسیار نگران کرده بود و این مشکل را بارها با من در میان می‌گذاشتند. مطمئنا پخش فارسی شبکه آی فیلم سهم بسزایی را در ممانعت از گسست ایرانیان مهاجر و فارسی زبان‌های مقیم سایر کشورها با زبان فارسی خواهد داشت.

کیفیت دوبله به زبان عربی را در شبکه آی فیلم را چطور ارزیابی می‌کنید؟

برای ارتقای سطح ترجمه و دوبله، آیین نامه‌هایی تدوین و اجرا کرده‌ایم و به شرایط استاندارد دست یافته‌ایم. به عنوان نمونه دوبله عربی برخی از سریال‌ها مانند سریال مختار برای تدریس ترجمه و دوبله در دانشگاه‌ها مناسب است. بحمدالله سطح ترجمه و دوبله در شبکه به حدی رسیده که استفاده از آن برای آموزش دانش آموزان و دانشجویان زبان عربی و الهیات و طلاب حوزه علمیه مفید است. همچنین پخش فیلم‌ها و سریال‌های ایرانی به زبان عربی، شیوه‌ای مؤثر در آموزش عمومی زبان عربی برای بینندگان فارسی زبان محسوب می‌شود. به نحوی که از ابتدای فعالیت شبکه، بینندگان با بسیاری از واژه‌ها و عبارات عربی آشنا شده‌اند.

بعضی از بینندگان داخل کشور که از طریق دیجیتال شبکه را می‌بینند اظهار کرده‌اند که فقط قادر به دریافت نسخه فارسی شبکه «آی فیلم» هستند و نمی‌توانند نسخه عربی شبکه را ببینند.

بیش از چندماه است که شبکه از طریق ماهواره، اینترنت، ستاپ باکس، آی پد و آیفون و انواع موبایل‌ها به دو زبان پخش می‌شود و مشکلی در این خصوص نداشته‌ایم. با این حال چنانچه بیننده‌ای مشکل داشته باشد می‌تواند با شبکه تماس بگیرد و برای رفع آن راهنمایی شود.  موارد معدودی که به ما گزارش شده، به عدم تنظیم دستگاه‌ها ارتباط داشته است. توصیه می‌کنم در صورت بروز مشکل یک بار دستگاه را RESET کنند. بعد از طریق دکمه AUDIO و یا LAN مخفف language یکی از دو زبان  فارسی یا عربی را انتخاب کنند.

با وجود فاصله جغرافیایی و گستردگی مخاطبان، از چه راه‌هایی پیشنهادهای آنها را دریافت می‌کنید؟

علاوه بر خطوط تلفن و نمابر و پست الکترونیک، سیستم ارسال و دریافت SMS با قیمت محلی برای مخاطبان شبکه در سراسر جهان فعال شده است.

با توجه به اعلام قبلی معاون سازمان صداوسیما درباره سه زبانه شدن شبکه آی‌فیلم پخش انگلیسی این شبکه چه زمانی آغاز میشود؟

فعلا شیوه‌های اجرایی این امر در حال بررسی است. ان شاءالله پس از فراهم شدن زمینه‌ها و کسب آمادگی‌های لازم، شبکه «آی‌فیلم» سه زبانه خواهد شد.

میزان جذب مخاطبان شبکه را در چه حد ارزیابی می‌کنید؟

بنا بر شواهد محسوس و آمارهای موجود، میزان جذب مخاطبان خوب بوده است. در حال حاضر بحمدالله در برخی از کشورهای عربی جزء‌ شبکه‌های پربیننده محسوب می‌شویم و راهی که رقبای ما طی سال‌های متمادی طی کرده‌اند، در نخستین سال پیموده‌ایم. تعداد صفحات بازدید شده سایت شبکه در هشت ماه اخیر حدودا 30 برابر رشد داشته است. علاوه برآن کیفیت پیشنهادهای دریافتی نیز تغییر کرده است. در ابتدا نظریات مخاطبان غالبا عمومی بود اما در حال حاضر بینندگان ما از دورترین کشورهای جهان به مسائل جزیی وارد می‌شوند و مثلا در مورد نحوه کارگردانی و یا استفاده از فلان بازیگر در فیلم‌های سینمایی که قرار است در ایران تولید شود، نظر می‌دهند.

درباره تولید فیلم و سریال و برنامه های آینده شبکه هم توضیح دهید.

عمده برنامه‌های شبکه آی فیلم تأمینی است. در عین حال برای تولید برنامه‌های مکمل هم اقدام کرده‌ایم و بعضی از تولیدات هم در حال پخش است. البته برای تولید فیلم یا سریال در این شبکه لازم است حتما مختصات بین المللی را رعایت کنیم. بنا بر این شورایی در حال بررسی سناریوهای پیشنهادی است. بهرمندی از کارگردانان ایرانی، برای ما ترجیح دارد. اما از بازیگران بین‌المللی هم استفاده خواهیم کرد. تولیدات مشترک با سایر کشورها نیز از جمله اولویت‌های آی فیلم است. به هر حال برای ارتقای شبکه، چند طرح را در حال تولید و اجراء داریم که طی ماه‌های آینده مشاهده خواهید کرد. از آنجا که شیوه وعده دادن را نمی‌پسندم اجازه بدهید اعلام آنها در فاصله کمی از اجرایشان انجام شود.

به نظر شما مهمترین موانع و مشکلات پیش روی شبکه "ifilmtv"  چیست؟

به هرحال هر کاری متناسب با اهمیتش مشکلاتی هم دارد به نظر می رسد نداشتن بودجه لازم برای حضور مؤثر در عرصه رقابت با رسانه‌های متموّل و ساده فرض کردن کار یک شبکه دو زبانه فیلم و سریال، از مهم‌ترین موانع باشد. در برخی از شبکه‌های رقیب آی فیلم، در یک مسابقه (وزنک ذهب)، به اندازه وزن فردی که برنده می‌شود به او طلا می‌دهند و در شبکه‌ای دیگر، جایزه مسابقه، معادل یک میلیون درهم، معادل سیصد میلیون تومان است. به هرحال این نخستین بار است که در ایران عملیات ترجمه و دوبله آثار نمایشی از فارسی به عربی در این سطح صورت می‌پذیرد و بحمدالله هر روز صدها پیام تشکر از بینندگانمان در اقصی نقاط جهان دریافت میکنیم.